Colophon

La collection Positions d'éditeurices a pour objectif de visibiliser les pratiques éditoriales que nous estimons et dont nous nous sentons proches. Chaque numéro constitue une prise de position, un outil théorique et critique tant sur la production et la circulation des formes imprimées que sur leur appréhension par les communautés dont elles sont issues. Nous cherchons ainsi à dresser le paysage des pratiques qui nous entourent et à nous y insérer par la mise en acte de ce qu'elles proposent.

La collection Positions d'éditeurices représente pour nous un espace persistant de construction et d'expérimentation entretenant des liens ténus avec le reste de la structure. Cet espace, libre des contraintes économiques et logistiques régissant habituellement l'édition traditionnelle, est un laboratoire dont les tentatives et recherches infusent dans nos autres projets éditoriaux. Cette édition en est l'un des témoignages.

La version originale de La Morale de la Xerox - écrite puis publiée en 2017 pour la première fois par Florian Cramer et Clara Lobregat Balaguer - présente plusieurs enjeux : en plus de cette thématique principale de l'appropriation culturelle, le texte aborde des notions qu'il est nécessaire de penser aujourd'hui collectivement. Ce texte invite à la discussion.

La Morale de la Xerox a été réalisée collectivement : sa traduction ainsi que son principe de maquette ont été pensés lors de sept ateliers ouverts à toustes s'étant déroulés de mars à juin 2023 à la Galerie municipale Jean-Collet de Vitry-sur-Seine et aux Beaux-Arts de Paris. Chaque phrase, chaque mot résulte d'une discussion menée ensemble dans un cadre imaginé avec le concours des participant…es aux ateliers. Il y eut autant de joyeuses ententes que de frictions ; le texte appelait à cela. Ainsi, vous trouverez dans cette publication un bilan de nos compromis et de nos partis pris.

Pour faciliter le travail collaboratif et l'édition de cette traduction, nous avons développé pour l'occasion un logiciel dédié à l'édition de traductions collectives : Padatrad. Ce logiciel est libre et disponible en ligne via notre GitLab. Il permet notamment à plusieurs variantes d'une même traduction de coexister. Au format papier, cette traduction se fige sur l'une des combinatoires possibles ; au format numérique, le texte reste mouvant et au plus proche de nos réflexions communes.

Merci à toutes les personnes ayant contribué à cette traduction, à ce logiciel et à cette maquette durant les ateliers : Julien, Caroline D., Yaëlle, France, Patrice, Palmyre, Nathalie, Taton, Agathe, Signe, Laetitia, Mathilde, Richard, Lucie, Anne et Caroline R.